English

 

Expertise

Tout texte sur lequel travaillent les associées d'inÉDIT reste fidèle au style et au contenu du document original. L'avantage? La touche inÉDIT vous fournit un document écrit dans un style attrayant et direct.

Notre approche est un mélange d'intelligence, d'intuition et d'une connaissance de l'utilisation de la langue, le tout basé sur nos expériences de travail au Canada et à l'étranger. Des décennies de travail avec des personnes et des documents issus de pays situés sur tous les continents nous ont appris que la clarté du langage est primordiale et que l'utilisation d'une terminologie juste est essentielle pour faire passer votre message.

Peu importe vos besoins en révision ou en traduction :

Réécriture**

inÉDIT prend un document existant, ou une partie de celui-ci, et crée un nouveau texte à partir du matériel ou des recherches que vous fournissez. De plus, si vous avez besoin d'effectuer d'autres recherches ou de rédiger un nouveau texte, inÉDIT peut vous aider.

Révision de fond / révision structurale**

inÉDIT réorganise la structure ou le contenu de votre document afin de le rendre plus compréhensible. Nous pouvons vous suggérer des modifications et il se peut qu'après en avoir discuté avec nous, vous vouliez apporter vous-même des changements à votre texte.

Révision stylistique / révision linguistique**

inÉDIT examine et modifie votre texte afin d'en clarifier le sens, d'éliminer le jargon et de le remplacer par un langage clair et accessible. Tout en utilisant des mots que votre clientèle comprend, nous restons fidèles à votre message ainsi qu'à votre ton. inÉDIT se concentre sur des modifications qui affectent le style ou le point de vue de votre document, corrige les erreurs grammaticales, d'orthographe et de ponctuation, et vérifie l'uniformité de la terminologie et du contenu.

Correction d'épreuves

Après la révision finale et avant la version définitive que vous voulez publier ou soumettre, inÉDIT lit et relit attentivement le document afin d'éliminer les erreurs d'orthographe, de ponctuation, de syntaxe et de grammaire, ainsi que les fautes de frappe. Nous signalons également les incohérences dans la mise en pages.

Traduction

Nos traductions restent fidèles aux originaux, respectant leur ton et leur qualité de langage. Nous nous assurons que votre message est transmis dans un langage idiomatique et clair et que le document se lit comme s'il avait été écrit à l'origine dans cette langue. inÉDIT travaille en équipe : toutes nos traductions sont vérifiées par au moins une autre personne.

Révision des traductions

Certaines traductions sont inexactes ou maladroites, et bénéficieraient d'un deuxième regard. La révision d'une traduction consiste à vérifier que la grammaire, l'orthographe, la ponctuation et d'autres éléments stylistiques sont employés correctement. De plus, inÉDIT s'assure de l'utilisation d'une terminologie juste et d'un vocabulaire uniforme. Nous vous remettons un document qui se lit comme s'il avait été écrit à l'origine dans cette langue.

** Ces définitions ont été inspirées de celles qui sont utilisées par l'Association canadienne des réviseurs.

www.editors.ca/fr/embauchez/definitions.html